POESIA PALMERIANA

Los poetas somos como los leones, después de que nos disparen podemos lanzar nuestras garras. Página administrada por el poeta Ramón Palmeral, Alicante (España). Publicamos gratis portadas de los libros que nos envían. El mejor portal de poetas hispanoamericanos seleccionados. Ramón Palmeral poeta de Ciudad Real, nacido en Piedrabuena.
Contacto: ramon.palmeral@gmail.com.
La mayor satifacción que tengo al escribir es saber que alguien me lea cuando yo esté muerto.

martes, 19 de julio de 2011

SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN, poeta portuguesa

POEMAS DEL LIBRO SIETE POETAS PORTUGUESES, EDITADO POR
LUNA NUEVA (UNIVERSIDAD METROPOLITANA) Y LA MAJA DESNUDA EDICIONES

TRADUCCIÓN: NIDIA HERNÁNDEZ

SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN : Oporto 1919, Lisboa 2004. Estudió Filología Clásica en la Facultad de Letras de la Universidad de Lisboa. Poeta y Cuentista. Algunos de sus libros de poesía son: Poesía, 1944. Día de Mar, 1947. Coral, 1950. En El Tiempo Dividido, 1954. Mar Nuevo, 1958. El Cristo Gitano, 1961. Libro Sexto, 1964. Geografía, 1967. Dual, 1972. El Nombre de Las Cosas, 1977. Navegaciones, 1983. Islas, 1989. Musa, 1994. Obra Poética I, 1990. Obra Poética II y III, 1991. O Buzio de Coz, 1997 y Mar, 2000. Premio Camões 1999. Premio de Poesía Max Jacob 2001. Premio Reina Sofía de Poesía Ibero-Americana, 2003.


MEDEA
Três vezes roda, três vezes inunda
No água da fonte seus cabelos leves,
Três vezes grita, três vezes inclina-se
E diz: noite fiel a meus segredos,
Lua e astros que após o dia claro
Alumiam a sombra silenciosa.


Traducido
Tres veces rueda, tres veces inunda
En el agua de la fuente sus cabellos leves,
Tres veces grita, tres veces se inclina
Y dice: <> noche fiel a mis secretos,
Luna y astros que después del día claro
Iluminan la sombra silenciosa.
Triple Hécate que siempre me socorres
Guiando atenta el hilo de mis gestos,
Dioses de los bosques, dioses infernales
Que en mí penetre su fuerza, pues
Ayudada por ustedes puedo hacer
Que los ríos entre las márgenes espantadas
Vuelvan corriendo hasta sus fuentes.
Puedo esparcir la calma por los mares
O llenarlos de espuma y hondas olas,
Puedo atraer a mí los vientos, los puedo
Soltar cabalgando en los espacios.
Las palabras que digo y cada gesto
Que alrededor de su sonido en el aire dispongo
Tuercen árbo